ウェブでけっこう見かけるがゆえに、気になる誤変換、ありませんか? わたしはあります。
・まがりなりにも
「間借りなりにも」と誤変換されているのを見かけると、「居候三杯目にはそっと出し」的な、「間借りさしてもらってる身ではありますが」な雰囲気を感じてしまって困ります。
では「まがりなりにも」を漢字で書くとどうなるのか、というと、『精選版 日本国語大辞典』ではこうなっています。
うわっ、語釈も含めると、なんだか間借り人や居候より胡散臭い、紛いもの的ななにか、あるいはまっすぐじゃなくてはねられちゃった胡瓜や人参みたいな……。
◯・ラジオ体操第一
×・プランク
×・起床時膝抱えストレッチ